Weep you no more, sad fountains; |
אַל נָא בּדמעה,
מעיינות עצובים. |
What need you
flow so fast? |
מדוע יַחְפְּזוּ מימיכם? |
Look how the
snowy mountains |
ראוּ: ההרים המושלגים |
Heav'n's sun
doth gently waste. |
מתחת לשמש-אלוהים כה בנחת נמסים! |
But my sun's
heav'nly eyes |
אך עיני השמש כּבו זה-כבר, |
View not your
weeping |
בַּל תְשוּרֶנה יִפְּחַתְכֶן. |
That now lies
sleeping, |
נחות הן בשקט, |
That now lies
sleeping, |
נמות, ישנות. |
Softly, softly,
now softly lies sleeping. |
ברוֹךְ ,בנועם הן כעת ישנות. |
|
|
Sleep is a
reconciling, |
השינה- נוחם בה. |
A rest that
peace begets. |
מנוחה אשר שלווה תביא. |
Doth not the
sun rise smiling |
הלא תזרח השמש, מחייכת |
When fair at
ev'n he sets? |
אם בנחת שקעה היא אמש? |
Rest you then,
rest, sad eyes, |
נומו על כן, נומו עיניים עצובות |
Melt not in
weeping |
בל תימסנה בייפחה |
while she lies
sleeping, |
עת היא- תנוח בשנתה |
while she lies
sleeping, |
עת היא- תנוח בשנתה |
Softly, softly,
now softly lies sleeping. |
ברוך, בנועם היא כעת ישנה. |
|
|
|
תרגום: י. ובר |
|
|
|
|